Category Archives: Poemes

Invitation

 

Cançó d’albada 

Desperta, és un nou dia,
la llum
del sol llevant, vell guia
pels quiets camins del fum.
No deixis res
per caminar i mirar fins al ponent.
Car tot, en un moment,
et serà pres.

                               Salvador Espriu


Despierta, es un nuevo día,
la luz
del sol levante, viejo guía
por los quietos caminos del humo.
No dejes nada
por caminar y mirar hasta el poniente.
Pues todo, en un momento,
te será arrebatado.

Wake up, is a new day,
light
of the rising sun, old guide
by the quiet roads of smoke.
Do not leave anything
to walk and look to the west.
Then all in a moment
You will be taken.


 De vegades, toca caminar pel pedregar!

No fa gaires dies , vaig sentir Eduard Punset en una entrevista radiofònica; en un determinat moment deia ” quan em pregunten si hi ha vida després de la mort, els contesto dient  que sé  que hi ha vida abans de la mort“. I vaig pensar, és clar :  Espriu, Horaci… ;  carpe diem!

 No hace muchos días, escuchaba a  Eduard Punset en una entrevista radiofónica, y en un determinado momento dijo “cuando me preguntan si hay vida después de la muerte, les contesto diciendo que sé que hay vida antes de la muerte”. Y pensé, claro: Espriu, Horacio … ; Carpe diem!

Not many days ago, listened to Eduard Punset in a radio interview, and at one point said “when people ask  me if there is life after death, I answer by saying that I know there is life before death.” And I thought, of course: Espriu, Horatio … ; Carpe diem!

 

2 comentaris

Filed under Poemes

The sea

Hi ha tant soroll en tots els àmbits,  que necessito la poesia, la música, l’art  per calmar-me i  tornar a l’essencial.

Hay tanto ruido en todos los ámbitos, que necesito la poesía, la música, el arte para calmarme y volver a lo esencial.

There is so much noise in all areas,  that  I need poetry, music, art to soothe me and return to basics.

Antes que el sueño ( o el terror) tejiera

mitologías y cosmogonías,

antes que el tiempo se acuñara en días,

el mar, el siempre mar, ya estaba y era.

¿Quién es el mar? ¿Quien es aquel violento

y antiguo ser que roe los pilares

de la tierra y es uno y muchos mares

y abismo y resplanador y azar y viento?

Quien lo mira lo ve por vez primera,

siempre. Con el asombro que las cosas

elementales dejan, las hermosas

tardes, la luna, el fuego de una hoguera.

¿Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el día

ulterior que sucede a la agonía.

           Jorge Luís Borges

Before the dream (or terror) wove

mythologies and cosmologies,

before time was coined in days

the sea, the sea always, and: was.

Who’s the ocean? Who is that violent

and ancient, who gnaws the foundations

land and sea is one and many

and resplanador abyss chance and wind?

Who looks he sees for the first time

forever. With the wonder things

leave elementary, beautiful

evenings, the moon, the fire of a fire.

Who’s the ocean, who I am? I will know the day

goes further to the agony.

              Jorge Luís Borges

3 comentaris

Filed under Poemes

Nothing is lost

Primer fores mineral,

després esdevingueres planta;

més tard et convertires en animal:

com podries ignorar-ho?

Després et feres home.

Quan hagis transcendit la condició

d’home, sense cap mena de dubte esdevindàs

un àngel.

Ultrapassa fins i tot la condició angèlica:

endinsa’t en l’Oceà,

per tal que, de gota, puguis passar a ser

mar…

Primero fuiste  mineral,

después te convertiste en planta;

más tarde te convertiste en animal:

¿Cómo podrías ignorarlo?

Después te hiciste hombre.

Cuando hayas trascendido la condición

de hombre, sin ningún tipo de duda te convertirás

en un ángel.

Ultrapasa incluso la condición angélica:

adentrate en el Océano,

a fin de que, de gota, puedas pasar a ser

mar…

First you were a mineral,

afterwards you became a plant;

later tou became animal:

how  could you ignore it?

Afterwards you became man.

When you have gone beyond the condition

of man, without any kind of doubt you will become

an angel.

Exceeds even the angelic condition:

introduce into the Ocean,

so that, of drop,  you can pass to being

 sea…

Aquest poema de Djalâl Ud-Rîn Rûmî el vaig trobar fa uns anys  a la novel·la Un jardí a Badalpur de Kenizé Mourad. Des d’aleshores m’acompanya i el tinc molt present quan algú ens deixa. Com canta Jorge Drexler: Res no es perd, tot es transforma .

 I found this poem of Djalâl Ud-Rîn Rûmî some years ago  in the novel A garden in Badalpur de Kenizé Mourad. This poem accompanies me since then, especially when somebody leaves us. Jorge Drexler sings : Nothing is lost, everything changes.

Este poema de Djalâl Ud-Rîn Rûmî lo encontré hace unos años en la novela Un jardín en Badalpur de Kenizé Mourad. Desde entonces me acompaña y lo tengo muy presente cuando alguien nos deja. Jorge Drexler canta: Nada se pierde, todo se transforma.

Deixa un comentari

Filed under Poemes